给宝宝起名韩文怎么说?这份避坑指南新手爸妈必看
最近刷小红书总看到中韩夫妻为娃取名吵架——中国妈妈想要"梓轩",韩国爸爸非要""(敏俊)。其实给宝宝起韩文名这事儿吧,就像煮泡面时打鸡蛋,看着简单但特别容易翻车。今天小编就把自己当年给混血娃起名的血泪史扒开来,说说那些字典里查不到的潜规则。
一、韩文名根本不是中文名翻译
很多家长第一反应就是把中文名直译成韩文,比如"美丽"直接对应""。但韩国姓名学教授的研究数据显示,这种名字在当地入学后被取绰号概率高达73%。就像我们把"张伟"音译成"",韩国人听着就跟中国人听到"John伟"一样别扭。
不过话说回来,现在流行的中韩结合名倒是个新思路。比如把中文姓氏"王"保留为"",名字部分用韩式发音,像网红宝宝""(王露荷)就既保留中国根又有韩国味。具体怎么搭配更自然?这个小编还真拿不准...
二、这些爆款名字韩国人早用烂了
翻开韩国出生证明统计,""(书妍)、""(敏俊)这种名字就像中国的"梓萱""浩宇",已经连续十年霸榜。虽然寓意确实好,但可能导致孩子上学时出现"三号同学请回答"的尴尬场面。
有个冷知识:韩国人起名会特意避开总统名字用字。好比我们不会给孩子起"近平",他们现在也少用""(尹锡悦的)。这个潜规则连很多在韩多年的中国家长都不知道,小编也是踩过雷才...咳咳。
三、发音陷阱比你想的更离谱
中文里的"瑞"字多吉利啊,但韩文发音""跟"虚"同音;"灿"字翻译成""后,听着就像在喊"餐车"()。更坑的是韩语没有f/l/v音,想用父母英文名组合的,比如"Flora"可能变成诡异的""...
突然想到个有意思的现象:最近韩国年轻人特别爱用单字名,比如男星""(轮)、女星""(松)。虽然很酷,但老一辈会觉得不够正式。这种代际审美差异该怎么平衡?小编和婆婆当年可是吵了整整三个月...
小编的吐血建议
经过给孩子改三次名的惨痛经历,最后我们定了""(允夏)——"允"取自爷爷中文名,""在韩语里是"天空"的意思。要我说啊,起名这事就像拌饭,关键是把两国的"食材"调和出新鲜味道。那些死磕字面意思的,反而容易做出黑暗料理...
1、本站所有资源均为网友分享或网络收集整理而来,仅供学习和研究使用。
2、如有侵犯您的版权,请联系我们指出,核实侵权,本站将立即改正删除。